Профессия переводчик рекламы
Перевод рекламы иногда относят к области художественного перевода, однако это не совсем верно. Цель работы переводчика в рекламе – чтобы переведенный текст производил на аудиторию такой же эффект, как и оригинал.
А значит, переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного текста. Иногда переводчиками рекламы работают копирайтеры, хорошо владеющие иностранными текстам.
Если требуется перевод рекламного текста для размещения в Интернете, то к работе подключается seo-копирайтер.
Кто такой переводчик рекламы:
Перевод рекламных слоганов, рекламных брошюр, каталогов, пресс-релизов, презентаций, а также текстов для видеороликов.
Основные клиенты:
• Рекламные агентства;
• Бюро переводов.
Основные навыки, которые требуются для перевода рекламы:
• Высшее лингвистическое образование;
• Наличие базовых знаний по рекламе или высшее образование в области рекламы;
• Свободное владение иностранным языком.
Желательные знания:
Опыт создания рекламных текстов.
Стоимость работы переводчика сайтов:
• Тексты брошюр, каталогов (чаще всего приходится выполнять переводы с иностранного на русский) – от 150 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
• Слоганы – цена договорная, на биржах встречаются предложения перевести слоган за несколько сотен рублей, но это “несерьезные” расценки;
• Тексты видеороликов – от 3000 руб. за один ролик.
Где искать работу:
• На сайтах бюро переводов в разделе “Вакансии”;
• Биржи удаленной работы;
• Вакансии на форумах переводчиков.
Рекомендуемые записи
Мастер изделий из яшмы
21.11.2017